We are sometimes asked how we select the most suitable translators from our total number of 1,332 translators. That process goes something like this. The first choice is one of logic; we look to the languages in which the client wants his texts translated. Then, we select based on translation specialisation, which is equally important. For example, we have translators who specialise in technical, medical, commercial, or financial translations, to name but a few fields.

And that leaves out one very important area of translation: legal translations. Of course, we only assign legal texts to translators with a legal background, but it doesn’t end there.

Within the legal field, we continue to seek translators who specialise in, for example, family law or criminal law, depending on the source text. This way, we eventually find the translator or translators who are best suited for handling your translations. But even that is not the end of it.

The eye of the master

With Translation Agency™, legal translations are also subject to the eye of the master; a seasoned, multilingual lawyer who has earned his spurs in the international judiciary. With legal translations, he acts as a partner and proofreader for our translators.

Based on his knowledge and experience, legal issues, formulations, and terminologies are discussed, so that the translations can be perfected to the last detail. This phase of dotting the i’s and crossing the t’s is very important to us.

This is where Translation Agency™ distinguishes itself from other translation agencies. How many other agencies offer this senior legal experience? By working this way, we can offer the highest possible quality in the field of legal translations.

Affordable excellence

As you can see, quality is our priority. We don’t shoot for anything less, except when it comes to price. In that area, compared to its competitors, the word ‘less’ certainly applies to Translation Agency™. This is possible because your money goes to translators; not to maintaining office buildings, car fleets, and the like. We don’t have those. We think translators should work where they want to work. At home, at flexible workplaces, or somewhere inspiring; the translator chooses his location. In short, what we save in overheads, you receive as a discount.

The proof of the pudding

Convince yourself. Compare the price of Translation Agency™ to those of our competitors by requesting a quote. You can do this quickly and easily by completing our online quote form. Within 15 minutes, you will receive a customised quote with a much lower rate than those of other translation agencies. Of course, you can also call us or leave a message with the request to contact you.

Legal translations are one of the trickiest translations known. At its simplest level it means the translation of legal documents such as statutes, contracts and treaties. A legal translation will always need specialist attention. This is because law is culture-dependent and requires a translator with an excellent understanding of both the source and target cultures. Most translation agencies would only ever use professional legal to undertake such work. This is because there is no real margin for error; the mistranslation of a passage in a contract could, for example, have disastrous consequences. When translating a text within the field of law, the translator should keep the following in mind. The legal system of the source text is structured in a way that suits that culture and this is reflected in the legal language; similarly, the target text is to be read by someone who is familiar with another legal system and its language.

Legal Translation

We can't find products matching the selection.
Back to Top
WhatsApp Chat WhatsApp Chat